Ebru Erbaş Insitut Français Türkiye Fransızca Çeviri Ödülü’nü aldı

AirdropAvcisi

New member
Fransa Sarayı’nda düzenlenen merasimin açılış konuşmasını yapan Fransa Büyükelçisi Hervé Magro, “Çeviri olmadan, kültür ve bilhassa edebiyat, sadece dilsel olarak sonlandırılmış tek bir edebi alanda seyahat edebilir. Mütercimler olmasaydı, Voltaire, Hugo, Sartre, ve Amin Maalouf’un yapıtları Türkçe dahil olmak üzere diğer lisanlarda okunamazdı… Frankofoni sonlarını aşıp, öteki okuyucu kitlelere iletilemezlerdi. diye konuştu.

“ÖDÜLÜN KATKI SAĞLAMASINI UMUYORUZ”

Türkiye’de her yıl çıkan yeni kitapların % 15’inin çeviri olduğunu belirten Magro, Fransızca’nın ikinci çevrilen lisan olmaya devam ettiğini belirterek, “Bu dinamizmi, yılda yaklaşık otuz kitabın çevirisine müsaade veren bir Yayın Yardım Planı ile esasen destekliyoruz. Bu yeni Fransızca Çeviri Ödülü’nün uzun vadeli olarak Fransızca’nın Türk çevirmenlerine somut desteğimize katkı sağlamasını umuyorum” diyerek mükafatın mana ve değerine işaret etti.



MÜKAFATIN MANASI

Institut Français Türkiye, yayıNlanmış yapıtların Fransızcadan Türkçeye çevirisini destekleyip teşvik etmek ve tercümanlık mesleğini öne çıkarmak, tercümanın Türkiye’de kitap ve yayıncılık dalındaki yerini güçlendirmek maksadıyla bir manifesto yayımlayarak Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlattı.

MÜNASEBETİ…

Ödül öne sürülen nedenine göre; “Ebru Erbaş, her bir roman karakterine nazaran değişen roman lisanını, hayli katmanlı olay örgüsünü, romanın temel ekseninde yer alan kültürel aksiliği Türkçeye birebir nüanslarla ve muadil bir formda aktarmayı başarmıştır. Paris banliyölerine ilişkin olan yeni argoyu ustalıkla ve eşsiz bir istikrar oluşturarak erek lisanda de kurabilmiştir. Üslup ustalığına dayalı bu romanı lisan seviyesiyle, muadil anlatımıyla, bütünlük ortasında Türkçede karşılamayı başarmıştır. Tüm bu üniversal sorunlar karşısında karakterlerin ağzından dökülen öfkeyi, eleştirel yaklaşımı ve bunun hissettirdiği çaresizlik hissini çevirisinde okura yansıtabilmiştir. Klasik edebiyattan çağdaş ve çağdaş edebiyata uzanan geniş bir yelpazede, yılların tecrübesiyle Fransızcadan Türkçeye yaptığı çevirilerle Türkiye okurunu frankofon edebiyatla buluşturan ve kaynak metne hâkim olmanın yanı sıra, erek lisanda muadil bir üslup yaratarak metni okura en yanlışsız ve anlaşılır biçimiyle aktaran Aysel Bora Fransızca Çeviri Onur Ödülü’ne layık görülmüştür.”

Ergül Tosun

Kitap sayfası için irtibat:

[email protected]
 
Üst